Prologue: “The Second Coming”
- Written by W.B. Yeats
- Japanese translation by Osano Fumio
- Performed by Minaguchi Yuko
- Translated by Kurozuki
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle…
Poem: “Dreams”
- Scenario and composition by Takeuchi Naoko
- Performed by Minaguchi Yuko
- Translated by Kurozuki
Say, Haruka-papa. I wonder, how far does that darkness in the sky go? Is there a pitch-dark wall at the far end? Or is it dark like that for infinity?
Say, Michiru-mama? I wonder where rain comes from. From that city of twilight? Or from the bottom of the sea? I wonder where that puddle that disappeared went.
Say? Setsuna-mama? Why does the dawn come? That beautiful woman in the moonlight withered away. The white butterfly I caught that day with Haruka-papa and Michiru-mama died in the birdcage.
I wonder why. I’m lonely when I close my eyes. All kinds of “wonders”, I saw spinning inside the lavendar monitor. Letting a drop of water fall, it spins like a filament. On and on…
Say, Haruka-papa, Michiru-mama, Setsuna-mama? Hold my hand tonight. Stay with me all night long. I want to have happy dreams. Dreams the color of rainbows. Dreams where the people precious to me are smiling with joy.
Dreams that won’t disappear when I open my eyes.